facebook
twitter

Горещи новини

Сопот излезе на протест срещу съвременния "превод" на „Под игото“ (видео)

Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, заяви кметът на града
1041
bTV

Жители на град Сопот, подкрепени от общинската администрация, излязоха тази сутрин на протест срещу "превода" на съвременен български език на романа на Иван Вазов „Под игото“, предаде БНР.

Романът, който се изучава още на прогимназиален курс на обучение, беше преведен на съвременен български език, за да бъде по-лесно разбран от учениците. Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни аналози, което предизвика вълна от възмущение в социалните мрежи и медиите.

Демонстрацията бе пред родната къща на патриарха на българската литература Иван Вазов. С трибагреници, народни песни и танци хората от града на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.

Протестиращите заявиха, че дори „преводът” не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен.

„Заличава се българщината, защото патриотичният дълг ще го изтрием. „Под игото” е нашата памет”, първият по време и стойност български роман и ние трябва да запазим автентичността на нашия език”, коментира жител на Сопот.

Кметът на Сопот Деян Дойнов (ВОЛЯ) заяви, че „преводът” е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание. „Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението”.

По време на протеста хората от Сопот обявиха, че не бива младежите да учат по „новото” издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.  

 

45

Влез или се регистрирай за да коментираш

Още

Таксиметрови шофьори излязоха на протест в центъра на София

07.04.2020

5294 45
На карантината

26.03.2020

ИВАН ВАЗОВ

765 2
2-ра градска болница ще има отделение за болни от коронавирус

17.03.2020

Обновена

4134 61

Коментари

Страници

Диагностик

На какъв архаичен език може да бъде преведен романа, напр. в Англия?

Това ли е единствения и най-значим проблем на Сопот?

Тартамут

Какво попита?

Джиджи

Това ли е единствения и най-значим проблем на Сопот?

Да! Защото господата, но предполагам – най-вече госпоДЖите – нещо са се объркАле!!! ???

 

"Приближава се" новото поколение до класиката ...

 

... а не класик до новото поколение!!!

???

 

 

 

 

ЗИП
снимка на ЗИП

Каква поредна футб, пардон литературна драма....

 

:)

Бронщайн
снимка на Бронщайн

И при това едва ли протестиращ е отварял изданието.

Verbis verbis

Сопотчани много изостанали

Тартамут

"Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*

Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)

Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?

Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!

Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.

Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).

Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.

Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).

А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!

 

Диагностик

Вижте едно интервю с издателката на романа:

 

https://m.24chasa.bg/mnenia/article/7942409

 

?

 

 

F16
снимка на F16

В биографията на Вазов има един интересен случай. Той имал племенник, който бил запален по футбол ли, не помня вече, а за другия ден имал домашно по тема от "Под игото“. Та помолил чичо си да му помогне, което Вазов съвестно сторил. Е, племенникът получил двойка, защото трактовката на Вазов не се връзвала с тази на учителя.

Толкова за "преводачите".

ИлияНиколов

Благодаря за линка, прочетох интервюто - някакси не е убедителна. 

Разбрах колко много работа са свършили преводачите, колко много са се трудили.

John Slow

Стигнах до "- Това, което направих, е честно отношение, проява на загриженост към децата и начин да им се предостави една важна за тяхното национално самосъзнание книга на разбираем за тях език".

 

Тоя палец знаеш къде да го забодеш.

 

АлСал

"Днешно време не се казва "да скова кочина". Днешно време се казва "да реализирам кочина" ".

- Тодор Колев в "Опасен чар".

Кире

Все повече се убеждавам в ползите от турското робство: имаме национални герои и велики произведения. Няма друга епоха, която да ни е дала Левски и Под игото. И точно в това е и съвременната бг-драма.

Solace

Не се е родил (а и с оглед тенденциите няма да се роди) българин, който да има таланта да коригира Иван Вазов. Точка.

За правото и морала да коригираш Вазов да не говорим, че те се превърнаха в мръсни думи в последните няколко десетилетия...  

Кара Колю

Ндааа...?

«– А вам, что же, мои стихи не нравятся? – с любопытством спросил Иван.
– Ужасно не нравятся.
– А вы какие читали?
– Никаких я ваших стихов не читал! – нервно воскликнул посетитель.
– А как же вы говорите?
– Ну, что ж тут такого, – ответил гость, – как будто я других не читал?»

Nashenec

Постингът на Слабаков най-добре показва деградацията на съвременния писач на учебници и учебни помагала. На времето това беше задача за най-знаещите, а сега е за най-наглите. Затова и много ми хареса изказването снощи по една от телевизиите на Игнатов - човекът директно си обясни, че писането на учебно пособие не е само фактология, а начин да се поднесат данните, информацията и знанието. Иначе се стига до стария виц за младия учител, глобуса и презерватива.

 

П.П. Преводът е безумен не само заради поправянето на езика на Вазов, а заради непознаването на съвременния език на децата - вътре нямало нито веднъж използване на "яко", а и речникът съдържал повече от 500 думи. Това не е езикът на младото поколение, което трябва да чете Вазов.

плувецът

Чемшир да превеждаш??? Гологлав на какъв език е, че да е преведен на български? 

майор Цепеняков

Видяхме едното интервю с издателката. А в него "Родителите говорят вкъщи на английски, за да му е по-лесно на детето после в живота. ... Нова тенденция е децата у нас да си говорят на английски - повсеместно явление..."

Госпожа Нели да беше организирала превод на английски, а и интервюто да беше дала на английски, да я разберат децата.

Su38

Мисля, че много диагнози излязоха наяве...

vetov

Да превеждаш 'чемшир' на български е глупаво. Още по-глупаво е да протестираш, че някой се правел на оргинален, като превежда 'чемшир' на български. При това без да си чел превода (със сигурност), а и оргинала (по всяка вероятност).

 

Ей туй трябва да се превежда на съвременен език или да се учи непроменено в училище за укрепване на българщината и патриотизъма?

 

Петър Незнакомов "Бай Гъцо Мърдавицата и Въргозуняка":

Бай Гъцо Мърдавицата, сухоляв сгугушен парясник на около петдесет лазаря, с бутурясало лице и клепясали от стара балънма уши, излезе на сундурмата, прозина се до разгъчване (затуй му викаха и Гъцо), задръгна със скукушинени пръсти голия си кирливожълт корем, който се пелтееше като качамак изпод разпраната риза, па ръшна с нога бозолявото келаво псе на име Мърлю, което хръпаше току на чеперека, свило предните си сгъчкани и омъждуляни от ровляк лапи под приличната на туфа муцуна. Псето се кътландиса, бафна два-три пъти сънливо по стопанина си, пребаца с подгъзурен куйрук разлятата помия по двора, па се шмугна у дребака между кочината и мръсовината.

 

 

Диагностик

?

АлСал

Само че тук говорим за българска класика в училищата.

Да сравняваш цитираното от теб с Вазов също е глупаво.

von Gossinger
Ошашавени са хорицата от експлозията в "машиностроителниьо завод" ВМЗ Сопот през 80-те на миналия век и още им държи влага.
редник

Четох интервюто с "преводачката".

Ето два примера от казаното:

 

...още на пъpвата cтpаница от pомана cе говоpи за “гологлав мъж”. В езикa на cъвpеменните младежи тази дyма означава “обpъcнат нyла номеp”. 

 

Ясно е, че "преводачката" не прави разлика между остригана нула номер глава ( това зависи от настройката на машинката за подстригване) и обръсната глава.

 

А вторият пример едва ли се нуждае от коментар:

 

Гърците се освобождават от османското присъствие по-рано от нас.
 

Някак странно се получва - "преводачката" на "Под игото" говори не за иго или робство, а за "оcманcкото пpиcъcтвие"...

Да сме ѝ благодарни, че можеше и заглавието да "преведе" - "Под присъствието", а може би и това да очакваме при преиздаването...

 

 

https://m.24chasa.bg/mnenia/article/7942409 © www.24chasa.bg

 

 

Гегата

Идеята на "превода" е много по-проста от това да се "коригира", "преведе" и т.н. Вазов - трябва да се усвоят едни пари.

Оттам и всички дебати, опс, дискусии, ох, полемики, уф, обсъждания по темата са излишни - автора ще се кълне във Вазов, недоволните ще възвеличават Вазов, ще има мнения за и против оригиналния Вазов, а в това време ще потекат едни хонорари, едни приходи и едни хора ще сложат я асансьор, я барбекю, я къща за гости...

 

Жълт котарак

20 тояги на голо, катран и перушина. 

читатель

Защо не съм и Стефанова,
да преведа Под игото;
но с такъв превод, за който
и лобут да ми се пада?

 

Пояснение: лобут - пердах.

Туткалчев
снимка на Туткалчев

Нови висоти в кретенизмите на родните "интелектуалци"! 

 

Тия надминаха дори "осъвременяването" на "Том Сойер" с премахването на "негрите" от текста. 

Представям си сладкото Вазово слово в правоверния либерастко-литературен вариант. 

Цял пласт от езика ни се изхвърля на бунището. 

Скоро и 300 думи в езика ще са много за подрастващите празноглавци. 

 

принцеса Даяна

Само на болни мозъци може да им щукне да "превеждат" "Под игото" на "ново"-new-български. Подвигът е равностоен с оная дебела фондационерка която за да глътне едни сребърници "доказа", че баташкото клане били художествена измислица. 

 

Иван Вазов

Ти помниш ли Батак,
помниш ли завинаги клането страшно?
Ти помниш ли Батак,
там зад тези планини?

 

Татко ми излезе от къщата тогаз,
стиснал брадвата в ръце.
Бяха много те,гръмнаха завчас,
и куршума татко го уби.


Майка ми изскочи,откъде не знам,
тя над татко зарида.
Нея там заклаха с кървав ятаган,
затова съм чичо аз сега сираче.

 

Ти помниш ли Батак,
помниш ли завинаги клането страшно?
Ти помниш ли Батак,
там зад тези планини?

ИлияНиколов

Трябва да се примирим с мисълта, че класическите български творби вече не са интересни и са загубили смисъл за подрастващите.

Страници

Влез или се регистрирай за да коментираш

×