:: Добре дошъл CommonCrawl [Bot] (Бот)
СТАТИСТИКИ
Общо 364,788,098
Активни 781
Страници 24,298
За един ден 1,302,066
Интервю

Преводачите са като музиканти, които свирят кавъри

А политиците не ми понасят на здравето, твърди Светлана Комогорова - Комата
Светлана Комогорова - Комата
Светлана Комогорова - Комата е известен преводач от английски, работи също за киното и телевизията, занимава се и с конферентен превод. Превеждала е автори като Луис Карол, Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Чайна Миевил, Джак Керуак, тв шоута като "Бар Наздраве" и т.н... Наскоро издателство "Дамян Яков" публикува в чисто нов неин превод класиката на Селинджър "Спасителят в ръжта".





- Защо е необходим нов превод на "Спасителя"?

- Преводите сравнително бързо остаряват. Освен това неизменно носят белезите на епохата си. Преводът на Надя Сотирова излиза за пръв път през шейсетте, тогава е имало наложени ограничения каква реч е допустимо да се появи в книга и каква - не. Сред българските преводачи съществува и силна традиция за самоограничения в изразността и "окултуряване" на текста, а да не забравяме и елементарната липса на информация. Куп думи от характерния за епохата жаргон просто ги няма в никакви речници. За различни реалии също е много трудно да се направят справки. В резултат на това познатият досега на българския читател Холдън е едно доста ретуширано изображение на оригиналния. Дори и много пиян, той говори на напълно книжовен език, докато в оригинал го плете, заваля и говори просторечно и върху това се акцентира в текста. И поначало граматиката му е твърде неокастрена, а изказът му гъмжи от паразитни думи, които повтаря неуморно и до безкрай. Пиперливи думи от жаргона на епохата са предадени с доста по-безцветните им книжовни съответствия. Има и неточности, допуснати просто заради липса на информация за конкретни неща. Някой може да каже, че това са дреболии, но когато копираш една картина и измениш куп дребни детайли, това вече не е същата картина.

- Понякога в процеса на работа сигурно ви хрумват блестящи находки, които обаче не са достатъчно близо до оригинала. Селинджър носи ли на по-волни интерпретации?

- По принцип всеки носи, то е въпрос на подход. Нерядко съм казвала, че ние, преводачите, сме като музикантите, които свирят кавъри. Един ще ти го изкара почти едно към едно, друг ще ти го интерпретира в напълно неочакван стил и ще се получи нещо интересно. Аз сменям подходите, но със Селинджър бях много строга към себе си и не си позволявах никакви волности. Бойната задачка беше не аз да се перча с импровизации, а да се пробвам да изкарам парчето едно към едно, ако се върна към горното сравнение. За разлика от Тери Пратчет например! Когато превеждам негов текст, хрумките ми се множат в ума като мехурчетата в чаша шампанско. От класиците Луис Карол много носи на неочаквани интерпретации. Фантазийните текстове и текстовете с хумор много ме подсторват към преводачески волности, но гледам да се озаптявам, защото волната интерпретация не бива да прелее в неуважение към автора. Още повече когато авторът ти е любим. Уважението към автора е задължително.

- Какви преводи отказвате и тежка ли е цената на привилегията да можеш да подбираш?

- Преводът е интерпретативно изкуство, но в същото време си е работа като работа. И когато си изкарваш хляба само и единствено с това, да отказваш работа си е един непозволителен лукс. Аз обаче имам късмета повечето текстове, които ми предлагат, да ми харесват. Мога да кажа какво със сигурност не бих превела при никакви обстоятелства - литература, пропагандираща нацистки идеи. Слава Богу обаче, никой досега не е проявил малоумието да ми предлага подобен текст за превод.

- Гугъл транслейт много надобрява напоследък. Ще изяде ли хляба на преводачите?

- На преводачите на художествена литература няма, там човек трябва да пипне. Впрочем веднъж прекарах през Гугъл транслейт "Зайченцето бяло" на всевъзможни езици и после обратно на български. Много се смях тогава - особено с превода през разни източни езици резултатите бяха изумителни.

- Оправяли ли сте чужди преводачески бакии?

- Моите съм си оправяла, за преиздаване на стари преводи, правени в доинтернетския период. Праисторически, тъй да се каже. Но като стана дума за Гугъл транслейт, случвало ми се е да бъда редактор на книга, мината през Гугъл транслейт и само леко фризирана отгоре. При това ставаше въпрос за сериозна литература. Аз и късно се усетих, че е работено по този начин, не ми беше и хрумнало и се чудех на странните решения. 70 страници с редакторски бележки изписах! Ето това е нещо, което не мога да проумея.

- Неотдавна имаше казус с проф. Владко Мурдаров - Съюзът на преводачите излезе два пъти със становище, че негови преводи на Йозеф Рот и Артур Шницлер са почти едно към едно преписани. (Мурдаров отрича обвиненията.) Какво мислите за крадците на преводи?

- Това е също нещо, което не мога да проумея. Позорна практика е. Според мен при съществуването на няколко превода трябва да се прави обратното, да си сравниш текста със стария превод и да "зачистиш" сходствата колкото се може повече, защото сходства неизбежно има, това все пак са интерпретации на един и същи текст.

- Преводачите като цяло остават в сянка. Освен преводач сте и автор на две стихосбирки, но не сте популярна поетеса. Сърби ли ви егото за повечко слава?

- Сега, ако кажа, че егото ми си няма сърбежи, много грубо ще излъжа. Но точно пък за слава на поетеса - пази Боже, не. Не мога да се взема чак толкова на сериозно, че да тръгна да градя литературна кариера. А има и нещо друго - нещата, които пиша, далеч не допадат на всеки, и то не защото са някакви елитарни, те никак не са, а защото пасват на хора с определен настрой. Един от любимите ми поети например е Тим Бъртън. Да, да, същият, режисьорът. Та той никога не е напирал да се пише поет, но е издал една стихосбирка с големи кретении в добрия смисъл на думата. Та и аз се опитвам да пиша кретении в добрия смисъл на думата и се радвам, че има и хора, дето ги харесват.

- Имахте период, в който участвахте на мероприятията на "Поети с китара", вие сте изпълнител на авторски песни. Защо се дистанцирахте от бардовете?

- На мен това определение "поети с китара" винаги ми е било леко смешничко с тая заявка за претенция, която съдържа. "Автор-изпълнител" е малко тромаво, но поне е неутрален термин, та затова предпочитам да използвам него. Имаше един период, в който разни хора, които правим песни и си ги пеем, логично потърсихме поле за изява на местата и събитията, където се изпълняват авторски песни. Говоря за началото на деветдесетте, някъде до средата на нулевите. Появиха се хора, много разнообразни като стилистика, и тогава по тия фестивали ставаха интересни неща, например Димитър Таралежков, когото аз смятам за най-голямото явление в жанра до момента, започна оттам. Но ние просто бяхме други, а вече съществуващата общност предпочете да си остане затворена. Когато кажат на публиката ти "вие не сте за тоя фестивал", си вземаш китарката, вземаш си публиката и отиваш да им пееш някъде другаде.

- Превеждате доста по софийските филмови фестивали. С кой филмов деец ви беше най-хубав близкият контакт?

- Като неистов фен на "Монти Пайтън" веднага ще изстрелям две имена - Тери Джоунс и Тери Гилиъм. Запознах се с Тери Джоунс при първото му идване през 1996 година и тогава просто не можех да повярвам, че това ми се случва. Помня как той ме разцелува и му оцапах с грим бузата, чистя му я със салфетка и в същото време си мисля "Боже, това не може да е истина!". И с Тери Гилиъм като се запознах, просто се носех осем педи над земята. На фестивалния купон вечерта след пресконференцията му казвам, че това е бил един от най-щастливите дни в живота ми, а той ме занася: "Стига де, я се дръж като професионалист". Добре, казвам, ама знаеш ли какъв ми е проблемът с професионализма. Какъв, пита ме той и забожда в мен оня негов характерен поглед, в който блясва неподправен интерес. Ами, казвам, аз приемам всичко прекалено лично, че да се държа като профи. В отговор той ме награби и ме разцелува. Как не припаднах, не знам.

- Има ли български автор, когото искате да представите на чужд език?

- Наскоро моят приятел Емил Билярски, известен от работата си с унгарските групи "Корай Ором", "Фокателеп" и "Месечинка", издаде албум с авторски песни на български език. Преведох текстовете му на английски. Смятам го за голяма чест и се надявам да съм се справила добре.

- Преводачите в европейските институции печелят доста добре. Мислили ли сте да се пробвате в тоя жанр?

- Твърдо не. Това категорично не е моята среда. Пък и като има безкрайно по-приятен начин да си изкарвам парите, не виждам защо да се вра точно пък между тия шамари.

- Много от нашите политици не могат и рушвет да си поискат на английски. Бихте ли превеждали в преговори за корупционна сделка?

- Не, не мога да се намирам в близост до политици. Не ми понася на здравето.
23
2200
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
23
 Видими 
12 Януари 2018 21:39
Интересно..... Ще го препрочета, защото е голям концентрат.

Иво,
12 Януари 2018 23:38
- Превеждате доста по софийските филмови фестивали.


Опазил ни господ от нейните "преводи"!

Няма да забравя потреса си, когато във филм по знаменит роман на Трифонов обясняваха как Берия свалял една девойка, а тя му се опънала, демек не му пуснала гювеч.
"Она не пошла ему навстречу" беше преведено от горната "преводачка" като "Тя не отиде на среща с него". Случайно се загледах в титрите тогава и установих, че невладеещите руски зрители почти нищо няма да разберат от така "преведения" диалог.
И този случай не е единственият.
12 Януари 2018 23:49
Ама тя преводач от руски ли е? В антетката пише, че е от английски.

Она не пошла ему навстречу

Със скромните ми познания по руски език от училището, предполагам, че това означава: Тя не му се противопостави.
Но може и да греша.
13 Януари 2018 03:53
Тя не му се противопостави.


Аз бих го превел като „тя не реагира, не показа интерес” Но това е израз - ИМХО преводът зависи от контекста - може и „не съдейства, не подкрепи, не му подаде ръка, не се съгласи”...
13 Януари 2018 04:33
Казуса
13 Януари 2018 03:53


Предвид, че са титри и няма достатъчно място, и "отказа" щеше да е достатъчно. Това е само пример, който си спомням, а преводите й гъмжат от подобни "бисери". Не ми се рови за повече в момента. Смятам и този за достатъчно показателен.
13 Януари 2018 04:42
И този случай не е единственият.

13 Януари 2018 05:58
Леле мале . Както обичаше да казва Хери , царство му небесно : " - Да направим от всяко дърво свирка ! "
13 Януари 2018 09:22
Ти му говориш за Селинджър и Тери Пратчет, то си иска Берия и преводи от руски език. Ти го кръщаваш, то пърди. Амин!
13 Януари 2018 09:33
Она не пошла ему навстречу
в общия случай - "Тя не му влезе в положението", а в конкретния - с Берия "Тя си подписа смъртната присъда"
13 Януари 2018 10:40
"Тя не му уйдиса на мерака."
13 Януари 2018 10:42
За превод от руски език понякога се изискват особени познания.
Сможет прошивать голый камень?
Есть ли знающие люди которые могут провести диагностику мозгов, посмотреть ошибки и возможно перепрошить?
Не говоря уже о разработке новых мозгов и камня.
Если не помогает, выдергивай мозги, камень и т.д.
Судя по различию маркировок мозгов перепрошивка вряд ли реальна.
Простая перепрошивка мозгов почти ничего не даст, ну несколько лошадок и большой расход бензина.
Нужно ли будет "шиться" или менять "мозги"?
Перепрошить может быть и вправду легко. Для этого надо знать, что за камень там стоит.
Само от едно изречение трудно се разбира за какво става въпрос.
Но при толкова много примери става разбираемо.
13 Януари 2018 11:49
Bacho Кольо13 Януари 2018 09:33
Она не пошла ему навстречу
в общия случай - "Тя не му влезе в положението", а в конкретния - с Берия "Тя си подписа смъртната присъда"

Бачо, истината за Лаврентий Павлович е много по-различна от хрущовската митология:
Арсен Мартиросян - 100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
Само имя - БЕРИЯ - до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступлени
Арсен Мартиросян - 100 мифов о Берии. От славы к проклятиям. 1941-1953 гг
Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения?
13 Януари 2018 12:44
- Гугъл транслейт много надобрява напоследък.


Дали интервюиращият си дава сметка каква глупост като въпрос е задал?
13 Януари 2018 12:45
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор?
И едното и другото, колега.
13 Януари 2018 13:21
Ти му говориш за Селинджър и Тери Пратчет, то си иска Берия и преводи от руски език.


Това вашето вече е партньорска диагноза. Питат я в интервюто за преводите й на филми, а аз споделям наблюдения от нейните "преводи" на филми.

Да повторя като за батваньовци:
- Превеждате доста по софийските филмови фестивали.

Примерът ми е от неин "превод" на филм на фестивал на европейските копродукции. И както казах, не е единственият й преводачески "бисер", просто това си спомних най-отчетливо в момента.
13 Януари 2018 16:52
Аблепсия,
Дори да не лъжеш,
дори да не грешиш преводача,
има една поговорка: Конят, дето е с четири крака, и той се спъва.
А Комата е велика. И е страхотен човек.
14 Януари 2018 00:55
Добрият преводач трябва да познава преди всичко собствения си език ...
14 Януари 2018 01:06
Надежда Михайлова и Елена Поптодорова преводачки ли бяха, използвачки ли бяха .... или просто си крадяха ...
14 Януари 2018 03:39
Сократ-май
13 Януари 2018 16:52
Дума не споменавам никъде за това какъв човек е Комата и не това е темата. Но като преводач е много зле. Нищо не бъркам, ако не друго, заради студентите ми се налага да събирам примери как не бива да се превежда. Става дума "за честта на пагона", а не за оклеветяване или очерняне на когото и да е.
14 Януари 2018 08:56
Мдам, Сократе, аз, ти и аблепсия сме от поколенията, които още помнят великите преводачи от английски на български език, от руски на български, от чешки на български (не им казвам имената, щото много добре ги знаеш), с чиито преводи на художествени шедьоври от световната литература израснаха, четоха и четат децата ни, а надявам се, ще четат и внуците ни.
Затова именно и ти, и аблепсия сте Имена в българския художествен превод, защото сте деца на една много сериозна традиция.
Традициите днес обаче не са каквото бяха. Днес са времена на непрофесионалистите. И не само в превода.
15 Януари 2018 13:47
Да не забравяме и руските преводачи. Бяха толкова мощни фигури, че дори се стигна до куриоза да се превеждат техни преводи.
Но вече ги няма, уви. При цялата ми симпатия към Русия, повечето днешни руски преводачи са гола вода.
16 Януари 2018 13:24
предполагам, че това означава: Тя не му се противопостави.
Обратното. Не е проявила разбиране. Не откликнала.
16 Януари 2018 13:31
"
Она не пошла ему навстречу" беше преведено от горната "преводачка" като "Тя не отиде на среща с него". 
Всъщност - правилно е преведено. Творчески. Обяснително. Не отишла девушката на среща с Берия...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД